译者赚不到钱,编辑卖不出书,读者还嫌书贵

作者:知网出书 日期:2021/9/7 17:01:28 人气:0

  三月以来,图书出版行业面临的诸多困境被一而再、再而三地推到了风口浪尖。

  先是三月初,某专注于人文社科类丛书的出版品牌公开招募译者,开出的80元/千字翻译稿费被网友指责为“压榨译者”,甚至有热心人士直接给原著作者写了邮件“告状”。对此该出版品牌的编辑在豆瓣“直喊冤枉”,80元/千字实属业内平均水平。于是,一场关于译者稿费是否过低、为何出版业从业人员“人人哭穷”的讨论在豆瓣和微信两个舆论场相继展开。

QQ截图20190119110906.jpg

  豆友的广播引发了一场关于翻译费用是否过低以及为什么出版业普遍不景气的辩论。

  紧接着,3月15日,国际消费者权益日,一份聚焦盗版图书销售现状的调查报告,掀起了上千波浪潮。有了准确的数据和扎实的验证,困扰很多出版社很久的盗版书问题被摆上了台面:能以三四折价格买到的书都是盗版书,除了出版社自营店,所有商家几乎都是盗版书商。但也有评论认为,盗版图书只是侵犯知识产权,不是“假货”,不符合“一假十亏”的承诺。出版商和读者更难维权。可以说“盗版如山,维权如线。”

  人文社会科学图书出版的核心是什么?为什么当这样的争论出现时,“用爱发电”总是最后一招?知识是无价的,但书籍最终是市场上自由流动的商品。出版业能找到一个超越情绪的可持续商业逻辑吗?记者采访了负责任的市场编辑,以及作者和翻译,试图进一步澄清问题。

  面对翻译家、编辑“哭穷”、盗版书商赚大钱的局面,我们首先要认识到,在这两种语境下作为主角的书籍并不完全是同一批。

QQ截图20181229090939.jpg

  撇开作者自费出版或是学术基金资助的书籍不谈,一本面对图书市场、面对大众读者的书,也可分为畅销书和长销书——如网络小说、商业成功学或明星作者类书籍,便妥妥属于畅销书,自带“爆款”基因,根本不愁销量、不愁利润,哪怕在盗版冲击之下,出版方和作者也稳赚不赔。而人文社科类的学术书籍则多属于长销书,他们带有一定阅读门槛,本身受众群体有限,很难像畅销书那样一售而空,但他们所蕴含的学术理念或文学品味却不会过时,一代又一代的读者都能从中有所收获,因而能细水长流,甚至不断再版。但如果一本书籍本身内容糟糕或受众范围过小、翻译水平极低,则会沦为滞销书。


    推荐信息